"تَعِبَ المُعَلَّقون": في القائمة النهائية لأفضل كتاب شعري مترجم في أميركا

26 يناير 2022
أغلفة الأعمال التي تتضمّنها قائمة الجائزة النهائية (موقع منظّمة "القلم الأميركي")
+ الخط -

يستكمل كتاب "تَعِبَ المُعَلَّقون" (Exhausted on the Cross بعنوانه الإنكليزي، أو "مُرهَقون على الصليب") للزميل الشاعر الفلسطيني نجوان درويش، طريقه بين الأعمال التي تنافس على "جائزة أفضل كتاب شعري مترجم في أميركا لعام 2022"، حيث تضمّنت القائمة القصيرة من الجائزة، التي أُعلن عنها قبل ساعات، الكتابَ الذي نقله إلى الإنكليزية الكاتب والمترجم الأميركي من أصل مصري كريم جيمس أبو زيد، وصدر لدى منشورات "نيويورك ريفيو بوكس" في شباط/ فبراير من العام الماضي، بتقديم الشاعر التشيلي راؤول زوريتا، الذي وصف عمل درويش بأنه "يمثّل واحداً من ذُرى لحظات شعره، ومن ذُرى الكتابة في زماننا".

وشملت القائمة القصيرة للجائزة، التي تُشرف عليها منظّمة "القلم الأميركي" (PEN America)، أربعة أعمال أُخرى هي "كلّ ما لا أعرفه" للبولندي جيرزي فيكوسكي بترجمة جينيفر غروتز وبيوتر سومير، و"أُسمّيه أنا" للصينية ما يان (1979 - 2010) بترجمة ستيفن ناشف، و"قاربٌ على وشك الرحيل" للدنماركية أورسولا أندكير أولسن بترجمة كاترين أوغارد ينسن، و"أوفا كومبليتا" للأرجنتينية سوزانا ثينون بترجمة ريبيكا سميث.

وتندرج الجائزة، التي سيُعلَن عن الفائز بها في الثامن والعشرين من شباط/ فبراير المقبل، ضمن إحدى عشرة جائزة تقدّمها المنظّمة سنوياً في فئات الرواية، والقصّة القصيرة، والترجمة، والشعر، والكتاب العلمي، والمقالات، والسيرة الذاتية. وبين الأعمال المرشّحة لنيل الجوائز في هذه الفئات، يُعَدّ "تَعِبَ المعلَّقون" الكتاب الوحيد المكتوب باللغة العربية.

غلاف

وكانت القائمة الطويلة من جائزة "أفضل كتاب شعري مترجم في أميركا"، التي كُشف عنها في كانون الأول/ ديسمبر الماضي، تضمّنت عشرة أعمال، من بينها ترجماتٌ لشعراء بارزين عالمياً وتاريخياً، مثل النمساوي راينر ماريا ريلكه. أمّا لجنة تحكيم الجائزة، فتتألّف من الشاعرة والفنّانة والمترجمة الإسبانية كارو كارتر، والشاعر والمترجم والموسيقي الدنماركي مايكل فافالا غولدمان، والكاتبة والمترجمة الإيرانية المقيمة في الولايات المتّحدة باريسا سارانج.

صدر "تَعِبَ المعلَّقون" أصلاً عن "دار الفيل" و"المؤسّسة العربية للدراسات والنشر" عام 2018، وهو الكتاب الثاني الذي تنشر ترجمته دار "نيويورك ريفيو بوكس" للشاعر الفلسطيني بعد Nothing More to Lose (عنوانه الأصلي بالعربية "استيقظنا مرّةً في الجنة")، الذي أصدرته عام 2014 ورُشّح، هو الآخر، لجوائز عديدة، من بينها جائزة "أفضل كتاب شعري مترجم" (Best Translated Book Award) الأميركية لعام 2015، كما اختير ضمن قائمة NPR لأفضل منشورات عام 2014 في الولايات المتّحدة. 

ومثل "تَعِبَ المعلَّقون"، فإنّ "استيقظنا مرّةً في الجنة" كان أيضاً من ترجمة كريم جيمس أبو زيد، الذي يحمل درجة دكتوراه في الأدب المقارن ودرّس الكتابة واللغة في عدّة جامعات بكاليفورنيا، كما نقل إلى الإنكليزية أعمالاً من بينها "أغاني مهيار الدمشقي" لأدونيس و"الاعترافات" لربيع جابر و"الليالي العراقية" لدنيا ميخائيل، ويعمل حالياً على إنجاز ترجمة جديدة للمعلّقات السبع.

تعب المعلَّقون

وحظي "تَعِبَ المُعلَّقون"، منذ صدوره، باحتفاء نقدي ملحوظ، كان من آخره مقالٌ نشره قبل أيام الناقد والأكاديمي خالد راجح في موقع مجلّة "الأدب العربي" (بالإنكليزية) وصف فيه أسلوب درويش بأنه "واحدٌ من أكثر الأساليب التي يمكن التعرُّف إليها في الشعر العربي اليوم". ومن التنويهات العديدة التي حظي بها الكتاب، تصدُّرُه اختيارات فريق "مكتبة بولز" Powell's Books لأفضل عناوين العام الماضي؛ إذ أبرزت عنوانَ الكتاب على واجهات فروع مكتباتها. وأشار تقديم فريق المكتبة، التي تُعتبر أكبر سلسلة مكتبات مستقلّة للكتب الجديدة والمستعمَلة في الولايات المتّحدة، إلى أن "الشاعر يستكشف العالم بجمال لا يُنسى" في "مجموعة شعرية تقدّم زمنها وتتجاوزه... هنا قصة الإنسان بكل مآسيها وأشواقها". 

كما اختارت مجلة Ars Notoria البريطانية، الشهر الماضي، الكتابَ ضمن أفضل اثنتي عشرة مجموعة شعرية نُشرت بالإنكليزية في 2021، وقد كتب الناقد الهندي البريطاني يوغيش باتال على موقع المجلّة: "مِثل أفضل النماذج الشعرية، لا يتعلّق الأمر بالصراخ؛ إنه يبقينا مفتونين بتقاطر وانثيال الاستعارات الآسرة والسرديات الموحية والأساطير المحتشدة مع واقع لا يُنسى. يقترن التاريخ ومفارقاته مع حاضرنا لخلق تجربة من التعبيرات والرسائل القوية. واحدة من قصائده يمكنها أن تُبرز كونية الشاعر".

المساهمون