رغم صغر سنّها فإن "يارا المصري" استطاعت أن تجلب لها الأنظار من خلال مشاريعها المنجزة في عالم الترجمة، خصوصا أنها تترجم عن أدب ما زلنا عربيا نجهله، رغم خصوصيته الجمالية والفنية، ألا وهو الأدب الصيني، وقد سبق أن قامت بترجمة "العظام الراكضة" مجموعة قصصية 2014، للكاتبة الصينية: آشه، عن بيت الحكمة في الصين ومصر.
كما صدر لها مترجماً عن الصينية رواية "الفرار في عام 1934 وقصص أخرى"، عن دار الصدى مجلة دبي الثقافية 2015، للكاتب سوتونغ الحائز على جائزة البوكر الآسيوية عام 2009"، و"رياح الشمال - مجموعة قصصية 2016، للكاتبة بينغ يوان، عن بيت الحكمة في الصين ومصر، إضافة لترجمة أخيرة قامت بها لرواية "الذواقة" ضمن مشروع سلسلة الجوائز الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب 2016، للكاتب لو وين فو..
*يارا المصري، اخترتِ اختصاصاً صعباً، لماذا الترجمة من الصينية وليس أي لغة أخرى مثلاً، خصوصاً أنها ليست من اللغات المنتشرة عندنا لا كاختصاص ولا حتى كمعرفة أدبية وثقافية، فيما عدا الدول التي تتحدث بها؟
في البداية أود الإشارة إلى أن اللغة الصينية متداولة عالمياً، وكما نعرف فهي اللغة الأكثر انتشاراً في العالم من حيث عدد الناطقين بها، وليس فقط داخل الصين وتايوان، بل في ماليزيا وسنغافورة والولايات المتحدة الأميركية، كما أنها تُدَّرس في العديد من جامعات العالم.
أما عن سبب اختياري لهذه اللغة، فكان اختياراً اتفقنا عليه أنا ووالدي، كنت سأختار الالتحاق بقسم اللغة الإنجليزية في كلية الألسن، ولكن اقترح عليّ والدي دراسة اللغة الصينية، وكان اختياراً صائباً.
*بسبب قلة الترجمات من الصينية نحن تقريبا نجهل هذا الأدب، لو تعطينا فكرة عن خصائصه وأهم الأسماء الأدبية في الصين؟
على الرغم من قلة الترجمات إلى اللغة الصينية، إلا أن ما تُرجم إلى الآن قد يعطينا فكرة بشكل أو بآخر عن الأدب الصيني؛ الأدب الصيني القديم مثلاً كان مرتبطاً بشكلٍ ما بالفلسفة والسياسة وتعاليم الكونفوشية والطاوية، مرتبطاً بطبيعة الصين الخلابة، كما قرأناها في الشعر الصيني القديم.
وللأدب الصيني الحديث رواده من الكتاب الكبار مثل لوشون وماو دون ولاوشه، وشعراء مثل آي تشنغ، و ون يي دوا وغيرهم، وهؤلاء بنوا جسوراً مع الآداب الأجنبية الأخرى، وشجعوا الشباب على التعرف عليها، ثم جاءت حركة الرابع من مايو، وهي إحدى الحركات الثقافية الكبرى في الصين، حيث كان الأدب مركزاً حينها على زيادة الوعي لدى الشعب والكفاح والنضال من أجل إنقاذ الوطن، وفي سبيل الحرية والاستقلال، وحينها؛ أي في العقود الأولى من القرن العشرين الماضي، كانت الصين تمر بمرحلة مظلمة من العدوان والاستعمار، ولعلنا قرأنا بعض أعمال لوشون المترجمة إلى العربية مثل "الصرخة" و"يوميات مجنون" التي تكشف عن بعض ملامح الأدب الصيني الحديث.
أما عن الأدب الصيني المعاصر، والذي بدأ منذ عام 1949 مع تأسيس جمهورية الصين الشعبية، فكان مختلفاً بعض الشيء، حيث انفتح الكتاب الصينيون على العالم، وكانت الأعمال الأدبية لا تزال تسير على خطى حركة الرابع من مايو والأدب الحديث.
ويمكنني القول إن فترة الثمانينيات في الصين هي فترة انتعاش الأدب وتحرره، التحرر من قبضة الثورة الثقافية، التعبير عن دواخل الكتَّاب النفسية ومشاعرهم تجاه النكبات والانعطافات التي شهدها هذا الشعب، ومن هذه النقطة تحديداً، ظهرت مدارس أدبية كبرى كانت لها الهيمنة حينها، منها تيار الجراح، وتيار البحث عن الجذور، وتيار الطليعة، وتيار الواقعية الجديدة، ومنهم كتاب قرأنا أعمالهم مثل وانغ منغ، و مويان، وغاو شينجيان مؤلف راوية "جبل الروح"، و يو هوا، وسوتونغ، وتييه نينغ، وجيا بينغ وا، وغيرهم.
أما أدب التسعينيات فكان امتداداً لأدب الثمانينيات، ولكنه تخلى عن تصوير الوجود الإنساني، وانصب اهتمامه على التفاصيل الدقيقة والبسيطة للحياة اليومية، باحثاً عن صور جديدة حيوية لوصف الحياة ومواكبة العصر.
*الترجمة سلاح ذو حدين خصوصاً فيما يتعلق بالأثر الأدبي، والمترجم يستطيع أن يحببك في أثر ما أو ينفَّرك منه، فعلى ماذا تعتمد يارا المصري في اختياراتها لترجمة أثر دون غيره؟
أعتمد في اختياراتي ما يروق لذائقتي أولاً، هذا معياري الأول والأهم، إن لم أتفاعل مع النص لا أترجمه، أحياناً أتركه بعض الوقت ثم أعود لقراءته مرة أخرى وأترجمه، أما المعيار الثاني هو أهمية العمل وأهمية الكاتب، وهذا معيار يعتمده المترجمون جميعاً، وبالطبع حصول الكاتب على جائزة كبيرة يزيد من إقبال المترجمين على ترجمة أعماله، ولكنني لا أترجم لمجرد أن هذا الكاتب حصل على جائزة، ما لم أتواصل نفسياً مع إبداعه وأرى فيه قيمة يجدرُ بنا التعرف عليها في اللغة العربية.
*يقول جاك دريدا "لا يحيا النص إلاّ إذا بقي ودام، وهو لا يبقى ويتفوق على نفسه؛ إلاّ إذا كان في الوقت ذاته قابلا للترجمة وغير قابل، فإذا كان قابلا للترجمة قبولاً تامّاً؛ فإنه يختفي كنصٍ وكتابةٍ وجسمٍ للغة، أمّا إذا كان غير قابل للترجمة كلّيَّةً، حتى داخل ما نعتقد أنَّه لغةٌ واحدة؛ فإنه سرعان ما يفنى ويزول".
من هذا القول نستطيع أن نتبين أن الترجمة هي فعل الممكن والمستحيل في آن، خصوصاً إذا ما تعلق الأمر بالشعر ثمة خيانة لا مفر منها يقترفها المترجم ليس عمداً ولكن تفرضها طبيعة النص الشعري!
أعتقد أن كلام دريدا يعني، أن هناك أكثر من حياة للنص، يمكن له أن يتجلى فيها داخل لغته، أو داخل لغات أخرى بالترجمة، أي جوهر إبداعي ينطوي على قيمة عابرة للغة، وإن كان ما فهمته صحيحاً، فإن كل النصوص لا تحمل بالطبع مثل هذه الحيوات المتعددة، والذي يحمله منها يكون متعدد الدلالة بحيث يتعذر حتى نقله إلى لغةٍ أخرى، وخاصةً كما أشار السؤال إلى النص الشعري، هذا الذي يقوم أساساً على الصورة والدلالة والمجاز، وكما نعلم فإن المحتوى الثقافي والمعرفي في لغة ما قد يغير الدلالة إذا ما انتقل النص إليها من لغة أخرى، وأبسط مثال على ذلك أن القمر والشمس مثلاً في اللغة العربية ليسا في لغاتٍ أخرى مذكراً ومؤنثاً على التوالي، وإنما العكس، وهذا قد ينبني عليه نص بدلالات في الذكورة والأنوثة، إذا انتقلت إلى لغة أخرى تفقد جوهرها الدلالي.. فماذا سيكون الأمر مع نصوص أشد زخماً وتعقيداً.
*المترجم هو كائن متعدد الاختصاصات، خصوصاً إذ تعلق الأمر بمترجم "أدبي" فهو كاتب ومترجم وأيضاً ناقل حضارة، والحقيقة نحن اليوم كعرب نحتاج المترجم ربما أكثر من الآخر، ثمة أفكار وصور رُوِّجت عن العرب تبدو غير كاملة وأحياناً مشوهة وحوار الحضارات يبدو مشروعاً "منحلاً" في معزل عن المترجم.. من هذا المنظور كيف ترى يارا المصري دور المترجم؟ وهل سبق لكِ الترجمة من العربية إلى الصينية؟
الشاعر والناقد الأميركي بول إينغل يقول: "ما دام العالم ينكمش بعضه على بعض كالبرتقالة القديمة، وما دامت جميع الشعوب في كل الثقافات يقترب بعضها من بعض (وإن يكن اقتراباً يتم على كراهية وريبة)، فيجب إذن أن تكون الجملة الحاسمة بالنسبة إلى السنوات الباقية من حياتنا على الأرض هي: الترجمة أو الموت، إن أسباب الحياة بالنسبة إلى مخلوق على ظهر الأرض ربما تعتمد يوماً ما على الترجمة الفورية والدقيقة لكلمة واحدة".
وأعتقد أن هذه المقولة تعبر عن دور المترجم وأهمية الترجمة من وإلى اللغة العربية التي نحتاجها الآن في كل المجالات وليس في الأدب فقط، وعليه يقع على المترجم مسؤولية الترجمة، وتقع على المؤسسات مسؤولية دعمها.
أما عن الترجمة من اللغة العربية إلى الصينية فلدي رأي محدد فيه، أنه لا يوجد من هو أفضل وأدق في نقل أعمالنا إلى اللغة الصينية من المترجمين الصينيين المحترفين، ويمكن بالطبع الاستعانة بمتخصصين وباحثين ومترجمين من جانبنا لمراجعة العمل أو للتدقيق والضبط، أما مشروعي هو ترجمة الأعمال الإبداعية الصينية إلى اللغة العربية وتعريف القارئ العربي بها.
*في الحقيقة السؤال السابق يحيلنا بالضرورة إلى مكانة المترجم عربياً، هذا الرسول المتجول بين اللغات، الناقل للحضارات المتوغل في عمق اللغة لم يجد له بعد مكانة تعبر عنه، ولعلَّ الهامشية هنا تبدأ من أول التنكر لاسمه تحت النص المترجم إلى ما لا نهاية!
لو نتحدث عن وضع المترجم العربي والصعوبات التي تعترضه من خلال تجربتك حتى اليوم؟
يجب أولاً النظر إلى المترجم كشخص يعتبر الترجمة هواية ومهنة ويجب حمايته وحفظ حقوقه، بداية من دعم مشاريعه ومساعدته على التواصل مع الجانب الآخر الذي يترجم عنه للحصول على حقوق الملكية وعلى كل ما من شأنه دعم عملية الترجمة، واحترام جهده المبذول في الترجمة بإعطائه مكآفأت مجزية تناسب هذا المجهود، وتوفير منح للتفرغ مثلاً كالكاتب، وأنا أعلم أن هناك بعض المؤسسات تقدم هذه المنح، ولكنها غير كافية، وإنشاء قاعدة بيانات بأسماء المترجمين والأعمال التي ترجموها، وتقديم إحصائيات سنوية عن عدد الكتب التي تُرجمت في مختلف الفروع، فنحن كمترجمين يهمنا الإطلاع من حين لآخر على هذه الإحصائيات التي تصب في النهاية في صالح حركة الترجمة، كما أنها تعين المترجم على عدم تكرار ترجمة عنوان ما.
من الصعوبات الأخرى التي تواجه المترجمين بجانب العائد المالي، تسويق الكتاب بشكل جيد والدعاية له، ونحن كمترجمين نغامر كثيراً في اختيار النصوص ونشرها، لذلك نطمح في المقابل أن نجد مَن يشاركنا هذه المغامرة من دور النشر والمؤسسات، وتحديداً في الترجمة عن لغاتٍ كالصينية واليابانية والكورية والروسية واليونانية والأوردو، هناك شح في الأعمال المترجمة عن هذه اللغات، ولا يزال هناك تركيز بشكل أو بآخر على اللغات المعروفة كالإنجليزية والفرنسية والإسبانية وغيرها.
*رواية "الذواقة" للكاتب الصيني "لو وين فو" هي آخر ترجماتك التي صدرت بداية هذا العام عن سلسلة الجوائز في الهيئة المصرية العامة للكتاب.. أعطينا فكرة عن هذا العمل؟
تُعَدُّ رواية "الذوَّاقة" أهم عمل للكاتب الصيني "لو وين فو" وقد نُشرت لأول مرة عام 1983 في العدد الأول من مجلة "الحصاد"، وتدور أحداث الرواية في مدينة سوجو بجنوب الصين، وهي مدينة مشهورة بجمال الطبيعة وأماكنها الترفيهية، ومعروفة كذلك بمطبخها الشعبي الغني، وتحكي الرواية عن العلاقة بين أحد الأثرياء الذي يحبون تناول الطعام ويعمل كذوَّاقة وهو تشو زي تشي، وبين أحد المشاركين في الثورة الذي يعمل جاهداً لتنفيذ أهدافها والبعد عن البذخ والإسراف وهو قاو شياو تينغ.
بدأ "لو وين فو" عام 1955 مسيرته الأدبية والتي استمرت أكثر من خمسين عاماً، وبعد أن نشر رواية "الذوَّاقة" عام 1983، افتتح "لو وين فو" مطعم "ذوَّاقةُ سوجو القديمة"، ليقدم في مطعمهِ مأكولات سوجو التقليدية، كوسيلةٍ لتحقيقِ فكرته المثاليةِ عن الطعام الجيد، وكان معروفاً في الوسط الأدبي الصيني باشتغاله في أعمال المطاعم، وفي التاسع من يوليو عام 2005، توفي "لو وين فو" عن 78 عاماً متأثراً بإصابته بداءِ الانسدادِ الرئوي المزمن، وآمل بالطبع أن تجد رواية "الذوَّاقة" قبولاً طيباً لدى القارئ العربي، خاصة أنها تعكس بعض ما نعانيه في الصراع بين أحلام الثورة وقسوة الواقع.
يارا المصري
مترجمة مصرية، درست اللغة الصينية في كلية الألسن ـ جامعة عين شمس في القاهرة، وفي جامعة شاندونغ للمعلمين في مدينة جينان بالصين، ونشرت قصصاً ونصوصاً شعرية ودراسات في مجلات وصحف منها "مجلة شؤون أدبية، مجلة العربي، جريدة الأهرام، مجلة دبي الثقافية، أخبار الأدب، جريدة القاهرة، مجلة رؤى الليبية".
وصدر لها أول كتاب مترجم عن الصينية (العظام الراكضة ـ مجموعة قصصية 2014، للكاتبة الصينية: آشه، عن بيت الحكمة في الصين ومصر)، كما صدر لها مترجماً عن الصينية، رواية (الفرار في عام 1934 وقصص أخرى، عن دار الصدى ـ مجلة دبي الثقافية 2015، للكاتب سوتونغ الحائز على جائزة البوكر الآسيوية عام 2009)، و(رياح الشمال ـ مجموعة قصصية 2016، للكاتبة بينغ يوان، عن بيت الحكمة في الصين ومصر)، ورواية (الذواقة ضمن مشروع سلسلة الجوائز الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب 2016، للكاتب لو وين فو).
(تونس)