مسلسلات "نتفليكس" تزيد الطلب على المترجمين

05 ديسمبر 2021
مسلسل "لا كاسا دي بابيل" (تويتر)
+ الخط -

ارتفعت أرقام مشاهدة عروض اللغات الأجنبية على عملاق البث التدفقي "نتفليكس" بأكثر من 50 في المائة العام الماضي، ومن المتوقع أن تزداد أكثر بسبب شعبية الدراما الكورية، وعلى رأسها مسلسل "لعبة الحبار"، ومسلسل الجريمة الإسباني "لا كاسا دي بابيل"، ومسلسل الإثارة الفرنسي "لوبين".

ويستفيد من هذه الأرقام القياسية في المشاهدات سوق الترجمة، التي باتت مطلوبة، بعد استقطاب منصات البث، مثل "نتفليكس" و"ديزني بلاس"، هذه المهارات، وإعطائها مقابلاً مالياً جيداً مع قطاعات أخرى، وخصوصاً الحكومية.

وفي بريطانيا، وفق ما ترى صحيفة "ديلي ميل"، يؤدي تزايد شعبية الأعمال الدرامية الأجنبية على منصات البث المباشر إلى تغذية النقص المزمن في المترجمين المهرة لجلسات الاستماع في المحاكم والخدمات العامة الأخرى.

لكن الخبراء يقولون إن الاندفاع للعثور على متحدثين بلغات أجنبية لإضافة ترجمات أو دبلجة إلى هذه البرامج، يعني أن هناك القليل جداً من الأعمال المتاحة لأعمال أخرى.

ويأتي ذلك في الوقت الذي تواجه فيه المملكة المتحدة نقصاً في اللغويين المهرة، حيث توصي اللجنة الاستشارية للهجرة بإضافتهم إلى القائمة الرسمية لنقص المهارات.

وتعتمد الشرطة والمحاكم وخدمات الرعاية الصحية جميعها على المترجمين التحريريين والفوريين، حيث يرتفع استخدامهم في المحكمة بنحو سبعة في المائة كل عام.

وأعلنت "نتفليكس" أنها ستنفق 377 مليون جنيه إسترليني على توسيع قائمة الأفلام والمسلسلات الكورية.

وقال بول ويلسون، من معهد الترجمة والترجمة الفورية، إن ضعف الأجور سبّب ترك الكثيرين للصناعة، ولا سيما في القطاع العام، مضيفاً: "الترجمة مهنة تتطلب مهارات عالية. من المفهوم أن العديد يختارون العمل في قطاعات أخرى ذات رواتب أفضل".

المساهمون