هكذا حرّف مترجم التلفزيون الإيراني خطاب ترامب

21 سبتمبر 2017
(درو أنغيرير/Getty)
+ الخط -
دافع مترجم يعمل لحساب التلفزيون الايراني الرسمي، أمس الأربعاء، عن نفسه بعد أن تعرض لانتقادات شديدة في بلاده لقيامه بتخفيف هجمات الرئيس الأميركي دونالد ترامب، الثلاثاء، على إيران في خطابه أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة.

وقال المترجم نيما شيتساز بعد الجدل الذي أثارته ترجمته لخطاب ترامب في شبكات التواصل الاجتماعي وبعض وسائل الإعلام: "أعتقد أنه من غير اللائق أن أذكر بالسوء بلدي في القناة الوطنية". وأضاف أنه أراد بذلك تجنيب الجمهور الإيراني هجمات ترامب.

واعتبر المترجم أنّ صوت الخطاب بالانكليزية كان واضحًا بما فيه الكفاية، ما يتيح للناس أن يترجموا بأنفسهم.



وحين اتهم ترامب إيران بأنها "دولة مارقة (..) تتمثل صادراتها الأساسية في العنف وإراقة الدماء والفوضى"، قال المترجم باللغة الفارسية "إيران تتحدث عن تدمير إسرائيل".

وأيضاً حين قال ترامب "بغض النظر عن القوة العسكرية الهائلة للولايات المتحدة، ما يخشاه القادة الإيرانيون أكثر هو شعبهم"، قال المترجم "جيش الولايات المتحدة قوي جدًا والأمة الإيرانية أمة قوية جداً".

كما ترجم قول ترامب "هذا ما يدفع النظام (الإيراني) إلى التضييق على الوصول إلى الانترنت (..) وإطلاق النار على متظاهرين طلبة عزل وسجن من يريدون إصلاح النظام السياسي" إلى الفارسية قائلاً "تشهد إيران الكثير من الحوادث التي هي غير مقبولة من وجهة نظرنا".


وتعرض المترجم إثر ذلك للكثير من الانتقادات. واتهمه سياسي إصلاحي بأنه "مارس الرقابة وحرّف خطاب ترامب".

واعتبرت وكالة "إيسنا" شبه الرسمية أنّ أداء المترجم يسهم في زيادة تقويض ثقة الجمهور بوسائل الاعلام الإيرانية، ويدفع المتفرجين إلى متابعة وسائل الإعلام الناطقة بالفارسية، والتي تبث من الخارج.

وقال أحد مستخدمي الانترنت "هل تتقاضون مرتباً للقيام بالترجمة أو للترجمة كما يحلو لكم؟" وأضاف آخر "كان من الأجدر أن تترجموا حماقات ترامب حتى يتعرف الناس أكثر على هذا الغبي".








(فرانس برس، العربي الجديد)


المساهمون