ماذا سيحدث إذا المدينةُ غادرت؟

14 سبتمبر 2018
رولاندو قطان، أمام لوحة لـ "إلغريكو" (العربي الجديد)
+ الخط -

فجأة أصبحت في مدينتي
"ستظلّ المدينة في داخلك إلى الأبد"
كونستانتينوس كافافيس

بدّلوا اسمي في الصين البعيدة
تشابه عليهم مع تيغوسيغالبا*.

مدينة جريحة،
كتب عليها مرافقتي إلى هذا المكان.

إذا تجاوز الأمر الآن النبوءة اليونانية،
أسائل نفسي:

هل تُفضّل المُدنُ المواجهةَ
أم يهربن وحسب
من الرصاصة الطائشة بالغة الدقة؟

هل ستحلم مدينتي ببلد آخر،
لا يمشي فيه أحد
بدمعة تسبق
الأكُفّ المتشابكة؟

في تحوّلها
ألن تبحث - مدينتي - عن لغة؟

ماذا سيحدث إذا المدينةُ غادرت؟

(تيغوسيغالبا: عاصمة هوندوراس، حيث يعيش الشاعر/ المترجم)


■ ■ ■


تخيُّل دفن البيت
"تلك الحجرة التي، قد، تنظر إليها
هي الذكرى الوحيدة الحية عن ساكن فريد"
فرانسيسكو برينيس

من عزلة الجدران
أتخيّل البيت مهجوراً.

طبقة هشة من الغبار
تسقط فوق الأيام، مشهد جنائزيّ
بلا عائلة:

تُبعث من أثر قدمك
- سخونة عارية فوق فخّار بارد -
لاحقاً يُدفن اللمس
حتى تنوب رياح هادئة ودؤوبة
عن دور حفّار القبور.

الجدران شاهدة على
خطوات العناكب الكئيبة،
وفي طوبها تبقى
المناقشات والروتين والعادات.

أغاني البوليرو التي طالما أغرمت بهما
تنتحب فوق البقع الغارقة في الرطوبة
وتُذكِّر أن عُمّال القِصارة والدّهان
هم خدم الموت الأوفياء.

الجدران يحطّمها الزمن،
وفي حطامها ستجدونني.


■ ■ ■


لغة الآلهة القديمة
"بين الحدائق الشاسعة بلا شفق"
لويس سيرنودا

في سوق الفواكه النادرة،
استمتع بتلك الروائح الفردوسية..

لغة الآلهة القديمة.

تتخفّي بين الرائحة النفاذة
لحيوان هزمه الموت،
لغة تخاطب الشم بسرّيّة.

لغة الآلهة القديمة.

بين الحدائق الشاسعة بلا شفق
حيث يسكن صقيعي أيضا
لا أذكر سوى رائحة
كفّكِ يحتضن قبلتنا.

لغة الآلهة القديمة
وصانعي عطور شانيل.


■ ■ ■


كل 14 يوما تموت لغة
"بين أول لقاء وأول رسالة
لا يمرّ دهر،
هي ببساطة عدة أيام أو أسابيع".
فيسوافا شيمبورسكا

كم كانت حزينة فيسوافا شيمبورسكا
علي الأبدية بين الرسالة واللقاء.
زمن آخر يولد
بين كل من حالتي النوستالجيا.

يا لنفاذ بصيرة الشاعرة!
الرسائل كانت تطيل الأسابيع.

من يكتب الرسائل الآن؟
فهدٌ سريع الصيد هو الزمن،
سريع بما يكفي كي يعاود الأسبوع أدراجه.

(ملاحظة: "كل 14 يوما تموت لغة"، كان عنواناً في جريدة الـ "الباييس" الإسبانية بتاريخ 26 ديسمبر 2016)


■ ■ ■


من ساحة صينية
(مطوية)
إلى فيكتور رودريغيث نونييث

1

ضائع وسط الصخب الصيني،
أشعر بخرس الأروكاريا* العجوز.

لا تتخلي عني أيتها اللغة القشتالية
كطائر طنّان أعزل وسط الساحة،
في سقف فمي يَحكمُ
غبارٌ وحطامٌ من بابل.

2

"لا يوجد عوائق
في الأفق"
لي باي

ذكرى الشاعر
تكسر حائط اللغات الأجنبية،
الشعر
يدخل ذاكرتي كالقارب،
ويطير الطائر الطنّان.

(الأروكاريا: شجرة دائمة الخضرة من فصيلة الصنوبريات/المترجم)


■ ■ ■


البجعات السود تعيش في أستراليا
"طائر نادر على الأرض يشبه البجعة"
خوبينال

أبحرتُ
وبعينين قديمتين اكتشفت
البجعات السود في أستراليا.

التخوم الضبابية
كُشف عنها بالرحلة:

لقرون مثّل "الطائر النادر"
الاسم الحقيقي لما لا تطاوله الأيدي
المرايا في البحيرة تناست
عبارة الأب المكررة:
- لا تبن قلاعاً في الهواء -

من جديد، أحلم بالحب
العمود الفقري للمستحيل،
حيّاً في مياه البحيرات الأسترالية.

(الجمل بين علامتي التنصيص في هذه القصيدة جاءت باللغة اللاتينية في النص الأصلي/ المترجم)


■ ■ ■


تصحيح خطأ مطبعي
عثماني ولغته منفرطة.
انعكاس القمر على سطح المياه،
ذاك المقطع الواحد المُلحّن الكامل
- وكل هذا في مصطلح!-
في الكلمة التركيّة ياكاموز.

أيّ شيء حلّ بنا!
نسينا جذورنا اللاتينية واليونانية،
القصائد الممتدة ثلاثية المقاطع.

هيا، تعلّمي بعض اللاتينية
اقرأي صفحات كوروميناس،
حتى إذا رأيتِ وسط كتابتي
كلمة "سأتذكرك"
فعليك أن تقرأيها:
تمُرّ عبر قلبي من جديد
القُبل والمطر في الفِناء.

(yakamoz كلمة تركية تعني انعكاس القمر علي سطح المياه، ويُدلل بها البعض على فصاحة اللغة التركية/ المترجم).


■ ■ ■


"أمام قبر تلفّه الزهور"
(سيزار بايّيخو)

ذكراكِ تُزيّنُ رأسي
كزهور فوق قبور منسية.


* Rolando Kattan شاعر هندوراسي من أصل فلسطيني

** ترجمة عن الإسبانية محمد ممدوح


فلسطين في اللغات الأخرى
رغم أن رولاندو قطان قد ولد في هندوراس (في العاصمة تيغوسيغالبا عام 1979) مثل والده، لكنه ما زال يعتبر نفسه فلسطينياً أيضاً مثل جدّه الذي هاجر في مطلع القرن العشرين من بيت لحم ولم يستطع العودة إليها بعد احتلال فلسطين. يعتبر قطان من أبرز شعراء هندوراس وأميركا الوسطى وهو وجه ثقافي وإعلامي معروف فيها. آخر أعماله الشعرية مجموعة "حباحب في ورق الخريف" (2018) التي ترجمنا منها القصائد المنشورة في الصفحة.


المساهمون