في طريقي إلى
الخلود – نسيتُ ساعتي
في البيت
(خوزيه فولاريتش، سلوفينيا)
■
تسّاقطُ متجمدةً
على طولِ الطريق الجليدي
دموعُ النازحين
(دونجا بيزيليتش، صربيا)
■
ما زال يحملُ
حمولةً على ظهرهِ
حصانٌ قتيل
(لوكو بالجيتاك، كرواتيا)
■
فيتنام
هالةٌ حول القمر
ليلةُ قتيلي الأول
(جون دنفي، الولايات المتحدة)
■
عاد من العراق
في موسم جني التفاح
بلا يدين
(س. و. هاويس، الولايات المتحدة)
■
سلاحٌ آلي
في الجبين
تزهرُ وردةُ القتل
(سايتو سانكي)
■
أسلاكٌ شائكة
جنديان في الممشى
يلعبان بالنرد
(راندي م. بروكس، الولايات المتحدة)
■
الجدّة تتحدّث
الجندي الشاب يبتسم
من على الجدار
(مارتينا هاينيش، ألمانيا)
■
ما من كلمة للجنّة
في لغة الكلاشنكوف
(لي روي كورمان، كندا)
■
ساحلٌ مزدحم
جنديٌ يجلسُ محاطاً
بزيّه العسكري
(سلافكو سيدلار، صربيا)
■
رائحةَ برتقالٍ تَشُّمُ
ثم تعمى -
الهجوم الكيمياوي
(ألان سمرز، إنكلترا)
■
يعومُ على
نهرِ الأيدي
أسطول توابيتٍ صغيرة
(سوزان ديريدوني)
■
هنا مطرٌ صيفي
في لبنان
قنابلُ عنقودية
(أودو وينزيل، ألمانيا)
■
بيتٌ مقصوف...
أحلمُ
أحلامَ أمي
(سيمون ك. بوش، ألمانيا)
■
بغداد
في فناءِ بيتٍ قُصِفَ
شجرةُ خوخٍ تُزهرُ
(مارسين ديل كليمينتس)
■
قيظ غواتيمالا
أسألُ الرجلَ بسلاحه الآلي
عن الطريق
(جونيت داوننج، الولايات المتحدة)
■
الجدران تتساقطُ...
وجوهٌ تناثرت
بين الأنقاض
(ليا ميرش، الأرجنتين)
■
تَوقَّفَ القصفُ
تُحرِِّرُ دميتَها المدماة
من بين الأنقاض
(فيكتور جيندرانو، الفلبين)
■
شرفةُ
بيتٍ محروق
تزيّنها حماماتٌ بيضاء
(توميسلاف ميجوفيتش، صربيا)
■
مجاعة الصومال
الابنُ يتّخذ أباه
خيمةً
(ديفيد جاكوب، المملكة المتحدة)
■
ريحٌ قارسة
على جانبي السياج الحدودي
رائحة البابونج
(سيمون ك. بوش، ألمانيا)
■
قصفٌ ليلي
يتركُ الحديقةَ
بيضاء كالموت
(رام كريشنا سنغ، الهند)
■
صراعُ الديكة
انتهى، الدجاجات أحاطت
بالمنتصر
(مدحت هينشيتش، البوسنة)
■
طيرٌ مهاجر...
قبورُ الجنود تنظرُ
جهة الوطن
(إيكومي يوشيمورا، اليابان)
■
أسلحة دُمى
الحربُ تدور
حتى وقت العشاء
(ستانفورد فورستر، الولايات المتحدة)
■
أولّ بطّاتٍ مهاجرات –
بصحبتها
تُغادرُ القريةَ
(كليليا إيفريم، رومانيا)
■
مأتمُ جندي
أولّ أوراقٍ تتساقط
لم تزل خضراء
(أندرو ريوتا)
■
تغريدٌ صباحي
القناصُ يلوّنُ وجهَهُ
بالأخضر الفاتح
(روبرت جيليلاند)
■
طلبةٌ يافعون -
بقايا عظامهم،
درسٌ أخير
(يواكيم سيكيل)
■
الحربُ
كانت تنتظر
في نهاية الممر
(واتانابي هاكوسين، اليابان)
* شاعر ومترجم عراقي، والقصائد مترجمة عن الإنكليزية من كتاب بعنوان "هايكو الحرب" يصدر هذه الأيام عن "دار فضاءات".