رحيل فاضل جتكر.. المُترجِم بين التركية والإنكليزية

06 يوليو 2024
تعدّ "الأعمال الشعرية الكاملة" لـ ناظم حكمت من أبرز ترجماته عن التركية
+ الخط -
اظهر الملخص
- فاضل جتكر، مترجم سوري بارز، تخصص في الترجمة من الإنكليزية والتركية، وترك إرثاً غنياً من الأعمال الأدبية والفكرية منذ الستينيات.
- وُلد في القنيطرة عام 1937، وحصل على إجازة في اللغة الإنكليزية من جامعة دمشق ودكتوراه من جامعة سانت أندروز، وعمل مدرساً ومديراً للعلاقات الخارجية.
- ترجم أعمالاً بارزة من التركية والإنكليزية، منها "الأعمال الشعرية الكاملة" لناظم حكمت و"الدولة المارقة" لكلايد برستوفتز، واهتم بدراسات الترجمة ونظرياتها.

ما بين الإنكليزية التي اختصّ بها أكاديميّاً، والتركية التي تعلَّمها بمجهوده الذاتي حتى أتقنها، توزّعت اشتغالات المُترجِم السوري فاضل جتكر، الذي غادر عالمنا اليوم السبت عن سبعةٍ وثمانين عاماً، تاركاً سجلّاً حافلاً في الترجمة بدأ في مراكمته منذ مطلع ستينيات القرن الماضي، وتَركَّز في جُلِّه على الأعمال الأدبية والفكرية، فضلاً عن اهتمامه بدراسات الترجمة ونظرياتها.

وُلد جتكر في بلدة الغسّانية التابعة لمدينة القنيطرة جنوب سوريّة عام 1937، وتدرّج في تعليمه الرسمي حتى نال إجازة في اللغة الإنكليزية من "جامعة دمشق" عام 1963، ثم دبلوماً في التربية والتأهيل التربوي من الجامعة نفسها، قبل أن يُنجِز رسالة الدكتوراه في "جامعة سانت أندروز" باسكتلندا في أواخر هذا العقد.

عَمِل الراحل مُدرِّساً للّغة الإنكليزية في ثانويات القنيطرة منذ عام 1964، ومديراً للعلاقات الخارجية في محافظة القنيطرة بين عامَي 1967 و1979، وفي هذا السياق أُوفد إلى "معهد الدراسات الاجتماعية" في لاهاي بهولندا عام 1979، حتى استقالته عام 1984 للتفرُّغ للأدب، قبل أن يعود إلى التدريس في "الجامعة اللبنانية" وفي "الجامعة الإسلامية الدولية" في ماليزيا.

وتُعدُّ ترجماته لأعمال الباحث التركي حكمت قفلجملي من أبرز اشتغالاته، وهي: "الجدل مادّياً" (1974)، و"الجدل في العِلم والفلسفة" (1975)، و"الماركسية باختصار" (1976)، و"أشكال الملكية الخاصة" (1978)، و"الانتهازية وحزب العمّال اليساري" (1979)، و"أنماط الثورة في العالم الثالث" (1979)، أمّا في الشعر فأهم محطّة له كانت مع "الأعمال الشعرية الكاملة" لـ ناظم حكمت، وصدرت في عامَي 1979 و1980.

الصورة
فاضل جتكر - القسم الثقافي
فاضل جتكر (1937 - 2024)

كما ترجم عن التركية "مختارات قصصية" لعزيز نيسين التي صدرت عام 1983، وسيناريوهين لفيلمَي "الكابوس" والمرثية" (1984) لـ يلماز غوني، ورواية "أنت الجريح" (1984) لـ إيروال أوز، ومسرحية "التنكة" (1985) لـ يشار كمال، ورواية للفتيان بعنوان "الهزيل" (1986) لـ تان أوزال، إضافة إلى "مختارات من الشعر التركي المعاصر" (2011) ضمّت منتخبات من دواوين أورهان ولي قانق، وأوقتاي رفعت، ومليح جودت آنداي، وجيحون عطوف قانصو، ومميت صالح أوغلو، وبولنت أجويد، وأوميت ياشار، وأوغوز أوغلو وغيرهم.

ومن ترجماته عن الإنكليزية: "الدولة المارقة: الأحادية الأمريكية وإخفاق النوايا الحسنة" (2003) لـ كلايد برستوفتز، و"فرويد وغير الأوروبيّين" (بالاشتراك مع ثائر ديب، 2004) لـ إدوارد سعيد، و"أوروبا ومن لا تاريخ لهم" (2004) لـ إريك وولف، و"نماذج الديمقراطية" (2006) لـ ديفيد هيلد، و"الرأسمالية والنظرية الإجتماعية الحديثة: تحليل لكتابات ماركس ودوركهايم وماكس فيبر" (2008) لـ أنتوني غيدنز، و"تاريخ المجتمعات الإسلامية" (2011) لـ أيرا لابيدوس، و"اتجاهات معاصرة في فلسفة العدالة - جون رولز نموذجاً" (2015) تحرير صموئيل فريمان؛ و"آلام العقل الغربي" (2020) لـ ريتشارد تارناس، و"كلّ ما هو صلب يتحوّل إلى أثير: تجربة الحداثة وحداثة التخلّف" (2016) لـ مارشال بيرمن، و"العنف: تأملات في وجوهه الستة" (2017) لـ سلافوي جيجك.

المساهمون