"جوائز الترجمة القومية" الأميركية: "تَعِب المُعلَّقون" لنجوان درويش في القائمة القصيرة
أعلنت "جمعية المُترجمين الأدبيّين الأميركيّين" (ALTA)، اليوم الأربعاء، عن القائِمَة القصيرة لجوائزها المختلفة في دورة 2022، والتي تضمّ "جوائز الترجمة القومية" National Translation Awards في حقلَي الشعر والنثر، و"جائزة النثر الإيطالي المترجم" Italian Prose in Translation Award و"جائزة لوسيان سترايك الآسيوية للترجمة" Lucien Stryk Asian Translation Prize و"جائزة المؤسّسة الأميركية الإسبانية للترجمة" the inaugural Spain-USA Foundation Translation Award.
وضمّت القائمة القصيرة لـ"جوائز الترجمة القومية"، في حقل الشعر، مجموعة الزميل، الشاعر الفلسطيني نجوان درويش "تَعِبَ المُعلَّقون" ("مرهَقون على الصليب" في عنوانها الإنكليزي) بتوقيع المترجم والكَاتب الأميركي من أصل مصري كريم جيمس أبو زيد، الصادرة عن دار "نيويورك ريفيو بوكس".
وهذه هي المرّة الثانية التي يصل فيها عمل لـ الشاعر إلى الجائزة، إذ سبق أن رُشّحت مجموعته Nothing More to Lose (عنوانها الأصلي بالعربية "استيقظنا مرّةً في الجنّة") في دورة 2015، وهي بتوقيع أبو زيد أيضاً.
ورأت لجنة التحكيم في "تعب المعلّقون" بأنّها "مجموعة شجيّة وصافية وغير هيّابة وإنسانية بعمق. مجموعة تغمر المعاناةَ التي يسببها الاحتلال، والحزنَ، والشرطَ البشريَّ بشعرية غنائية مذهلة. كذلك تدعُونا ترجمة كريم جيمس أبو زيد التي لا تُنسى، في صفائها ووضوحها وبراعتها النغمية، إلى سبر تعدّد مستويات شعر درويش، وطواعية لغته العربية، ورؤيته المقاوِمة التي لا تساوِم في مواجهة الاضطهاد والتي تنبض في قلب هذا الكتاب المُذهل".
صدرت "تَعِبَ المُعلَّقون" بداية بالعربية عام 2018 عن "دار الفيل" و"المؤسّسة العربية للدراسات والنشر"، أمّا طبعتها الإنكليزية فصدرت في شباط/ فبراير 2021، وحظيَت باحتفاء واسع؛ إذ وصلت إلى القائمة القصيرة لـ جائزة PEN Award for Poetry in Translation، التي تُمنح لأفضل كتاب شعري مترجَم في أميركا، ووصلت في تمّوز/ يوليو الماضي إلى القائمة القصيرة لـ"جائزة ديريك والكوت للشعر" التي يُنتظر الإعلان عن نتائجها في الثالث عشر من تشرين الأول/ أكتوبر المقبل.
وإلى جانب عمل نجوان درويش، تتنافس ثلاثة أعمال في قائمة الشعر؛ وهي: "أرض سوداء: مختارات شعرية ونثرية" لـ أوسيب ماندلشتام، والذي ترجمه عن الروسية بيتر فرانك (دار "نيو دايركشنز")، "المطهر" (الكوميديا الإلهية) لـ دانتي أليغييري، والذي ترجمه عن الإيطالية دي. أم. بلاك (كلاسيكيات "نيويورك ريفيو بوكس")، و"الأيام المنفلتة للأمل والحزن" لـ ناتالكا بيلوتسركيفتش، والذي ترجمه عن الأوكرانية علي كنسيلا وزافينبا أورلوفسكي (منشورات "لوست هورس").
وستعلَن الكتب الفائزة بالجوائز في حفل تقيمه "جمعية المُترجمين الأدبيّين الأميركيّين" في السادس من تشرين الأول/ أكتوبر المقبل.
يُذكَر أن كريم أبو زيد أكاديمي وكاتب ومترجم أميركي من أصل مصري، له إصدارات نقدية وترجمات عديدة عن العربية، من بينها: "أغاني مهيار الدمشقي" لأدونيس، ورواية "الاعترفات" لربيع جابر، في حين صدر لنجوان درويش في العقدين الأخيرين ثمانية إصدارات شعرية، من بينها: "لستَ شاعراً في غرناطة" و"كلّما اقتربت من عاصفة" و"كرسي على سور عكاّ"، و"استيقظنا مرّةً في الجنّة".