"الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر": عرض تجارب

11 ديسمبر 2021
يزيد خلوفي/ الجزائر (جزء من لوحة)
+ الخط -

تستضيف "المكتبة الوطنية الجزائرية" في الجزائر العاصمة، يومَي الإثنين والثلاثاء القادمَين، منتدىً بعنوان "الترجمة الأدبية والتاريخية في الجزائر.. واقع وآفاق"، والذي تُنظّمه بالتعاوُن مع "الوكالة الجزائرية للإشعاع الثقافي"، بمشاركة مترجمين وأكاديميّين مختصّين في الأدب والتاريخ والترجمة.

تتوزّع فعاليات المنتدى بين أربع جلسات تُتبَع بنقاش في كلّ مرّة؛ حيث يُحاضر في الفترة الصباحية من اليوم الأوّل كلٌّ من عبد القادر بوزيدة عن "الترجمة في الجزائر.. معطيات وقضايا"، وبوداود عميّر عن "حاجتنا الماسّة إلى الترجمة، خدمة لثقافتنا الوطنية وتاريخنا"، وعبد الرزاق عبيد عن "رهانات المعادلة اللسانية والثقافية في الترجمة الأدبية".

وتتضمّن الجلسة المسائية مداخلتين؛ الأولى حول "الترجمة من وإلى اللغة الأمازيغية" من تقديم جمال لاصب، والثانية بعنوان "تجربتِي في ترجمة الأدب الجزائري والأفريقي" من تقديم محمد بوطغان.

أمّا اليوم الثاني، فيتضمّن، في جلسته الصباحية، المحاضرات التالية: "تجربتي في ترجمة 'حرب يوغرطة' لـ سالوستيوس" لمحمد الهادي حارش، و"الترجمة فنٌّ وعِلم.. قراءة في بعض التجارب لأعمال تاريخية" لعبد المجيد بوجلّة، و"تجربتي في الترجمة التاريخية.. بعض المحطّات" لمصطفى ماضي.

ويتحدّث، في الفترة المسائية، كلٌّ من جمال يحياوي عن "ترجمات تاريخ الجزائر: الإشكالية والهدف"، ويوسف مناصرية عن "مساهمة 'المركز الوطني للدراسات والبحث في الحركة الوطنية وثورة نوفمبر 54' في ترجمة مؤلَّفات الأوروبيّين والجزائريّين من الفرنسية إلى العربية".

يُقام على هامش المنتدى معرضٌ لبيع الكتب المترجمة، إلى جانب تكريم الكاتبَين والمترجمَين الجزائريَّين جيلالي خلاص وأحمد بن محمد باكلي.

المساهمون