"الأخلاق أو السياسة": خيارات المترجم

18 ديسمبر 2017
صفاء الرواس/ المغرب
+ الخط -

رغم تأسيسه كمؤسسة تعليمية تتبع "جامعة الدول العربية" عام 2003، إلاً أن "المعهد العالي العربي للترجمة" في الجزائر لم يتجاوز بعده المحلي حيث يركز فعالياته على برامج تعليم وتدريب المترجمين، بينما تسير المشاريع الكبيرة التي أعلن عنها ببطء مثل نقل القرآن ومختارات من التراث العربي إلى لغات أخرى، وكذلك ترجمة المصطلحات العلمية إلى العربية.

في هذا السياق، يختتم عند الثانية والنصف من بعد ظهر اليوم الإثنين "الملتقى الدولي الثالث" الذي انطلق أول أمس تحت عنوان "الترجمة عبر منظار الأخلاق أو السياسة"، ويهدف إلى "تناول الطفرات العميقة التي يشهدها عصرنا الحالي ومدى تأثيرها في الترجمة، وكيف أنّ التطورات التكنولوجية قد خفّفت أعباء في الترجمة، وإن ظلّ تأثيرها على الترجمة يظلّ قاصراً عن تقييد وإزاحة جميع العراقيل التي تعترضها"، بحسب بيان المعهد.

يناقش المؤتمر ستّة محاور أساسية، هي: "الترجمات المغلوطة للخطابات السياسية: من القصور الثقافي إلى التلاعب"، و"الأخطاء الثقافية في الترجمة الآلية أو الترجمة بمساعدة الحاسوب"، و"دور الترجمة في إطار ظاهرة الهجرة الراهنة"، و"الترجمة بين الأخلاقيات والآداب المهنية"، و"الترجمة العربية والتحديات المصطلحية"، و"السياسات العربية في مجال الترجمة".

ترتكز الفكرة الأساسية للتظاهرة على عمل المترجمين من أجل عولمة الممتلكات وبراءات الاختراع والخدمات، ومن أجل الصناعات الإلكترونية والصيدلانية والتكنولوجيا الحيوية، إذ يقدّمون خدماتهم، بطبيعة الحال، للذين يدفعون ثمنها، بما يخالف أحياناً التزاماتهم الأخلاقية، ما يطرح أسئلة حول اختيارات المترجم وطبيعة عمله ونزوعه بشكل متزايد نحو القولبة.

من بين الأوراق المشاركة؛ "الترجمة-السياسية من بيت الحكمة إلى دور الترجمة العالم العربي" لـ شير علي خان من باكستان، و"إشكالية التغريب والمعنى في اللغة العربية المترجمة" لـ أيسر خليل العبيدي من العراق، و"مشروع استراتيجية الترجمة إلى اللغة الأمازيغية" لـ محمد لعضمات من المغرب، و"ترجمة النصوص الهجينة وأدب المهجر" لـ صادق إبراهيم كاوري من إيران، و"أنتونين آرتو مترجماً في المرىة" لـ سيمونا إلينا بونيللي من فرنسا.

كما تحضر من الجامعات الجزائرية مساهمات عدّة، منها: "الانزياح عن الأصل في ترجمة الخطاب السياسيّ بين السّهو والعمد – عندما تتحوّل التّرجمة إلى أداة في يد السّياسة" لـ حنان رزيق وإيمان بو رايب، و"الترجمة العربية في ظل الإعلام الجديد" لـ ناريمان بلعباس، و"الصناعة المصطلحية في اللغة العربية" لـ سارة بولحية، و"توحيد المصطلحات العربية" لـ محمد سنوسي، و"ترجمة المصطلحات العلمية" لـ وهيبة لرقش.

المساهمون