يشتمل البرنامج على لقاءات مفتوحة يشارك خلالها أحد عشر مترجماً وكاتباً وناشراً، للحديث عن فلسطين في الأدب والفكر العالمي، وعن الترجمة وآفاقها، وعن أهمية ترجمة الأدب العربي ونشره وآليات تنشيطه في اللغات الأخرى.
تزامناً مع يوم الترجمة العالمي، أُطلق هاشتاغ (#لنترجم_فلسطين) المقتبس عن عنوان محاضرة ألقاها الكاتب والمترجم السوري حسام الدين محمد في "جامعة النجاح" في نابلس ضمن الدورة الأولى من الأيام، ويأتي ذلك بهدف "ترجمة فلسطين القضية والواقع اليومي والصور والفن والحرية إلى كلّ لغات العالم"، بحسب بيان المنظّمين.
وتشمل قائمة المشاركين في الدورة الحالية كلّ من حميد دباشي أستاذ الدراسات الإيرانية والأدب المقارن في "جامعة كولومبيا" في الولايات المتحدة، والذي أصدر وحرّر عدّة كتب منها "إيران والحركة الخضراء والولايات المتحدة الأمريكية"، و"الربيع العربي – نهاية حقبة ما بعد الاستعمار"، والصحافي والناقد البريطاني جوناثان رايت، أحد أبرز المترجمين من اللغة العربية إلى الإنكليزية، وتتضمّن أعماله المترجمة روايات لحسن بلاسم وأمجد ناصر ورشا الأمير وحمور زيادة.
ويحضر الكاتب الإيطالي جوزبه كاتوتسيلا، الذي تخرج من كلية الفلسفة في "جامعة ميلانو"، وقدّم أطروحته بعنوان "مسألة العقل والمنطق في فلسفة نيتشه"، والأكاديمية البلغارية إيرينا بابنشيفا المتخصّصة في الدراسات السلافية.
إلى جانب لوز جوميز جارسيا، أستاذة الدراسات العربية في "جامعة مدريد المستقلة"، والتي عملت باحثة زائرة في عدد من الجامعات والمعاهد في مصر وسورية والولايات المتحدة، وإيمانويل فارلي، وهو من أبرز مترجمي الأدب العربي المعاصر إلى اللغة الفرنسية، حيث صدرت له ما يقارب عشرة أعمال مترجمة لعدّة كتاب منهم سليم بركات وجمال الغيطاني وروزا ياسين حسن.
يشارك أيضاً الكاتب والمترجم التونسي المتخصِّص في علم الأديان، عز الدين عناية، والكاتبة والمترجمة العراقية دنى غالي، ورا بيج، المؤسس والمدير التنفيذي لدار النشر البريطانية "كوما برس"، والناشر السويدي بيير بيرجستروم.